Traduzir site: 10 dicas definitivas para traduzir um site com SEO otimizado

 

 

traduzir site

 

 
Vá direto ao que lhe interessa:

Traduzir Site com SEO Otimizado: Como Adaptar Seu Site Para Seduzir Clientes de Outros Países

 

tradução de websites

 

Esqueça as soluções fáceis e milagrosas sobre tradução de websites. Este artigo é um guia para quem está ciente de que usar traduções automáticas no seu site fará o seu serviço ou produto soar como spam para um possível cliente no exterior.

 

O que você sente quando abre um site em português de Portugal? A página está em português, mas a gente já sente um distanciamento por conta da linguagem usada, correto?

 

A mesma sensação ocorre com argentinos que abrem um site em espanhol da Espanha, do México ou do Chile. O inglês dos norte-americanos, apesar de ser o mais difundido mundo afora, não faz britânicos e australianos se sentirem “em casa” ao visitarem um portal de notícias, por exemplo.

 

As dicas a seguir foram pensadas para quem busca expandir os horizontes da própria empresa de forma sólida.

 

Hoje em dia, os trâmites de exportação de produtos e serviços já foram bastante simplificados, mas muitos esbarram em um ponto crucial: como seduzir o cliente no exterior?

 

Exportar é o resultado de um processo elaborado de conquista que começa com uma excelente vitrine virtual. Não adianta fazer as coisas de qualquer jeito.

 

Siga com atenção os seguintes pontos, e retorne sempre que precisar refrescar o passo-a-passo da internacionalização do seu negócio 😉

 

1 - Use um domínio local de cada país

tradução de sites

 

Até mesmo 2 países que falam inglês, como Nova Zelândia e Estados Unidos, possuem formas diferentes de escrever certas palavras. Eles têm também pronúncias diferentes, interesses, comportamentos, moedas e fusos horários divergentes.

 

Existem 3 formas (recomendadas pelo Google) de estruturar um site internacional. Explicaremos todas com base em exemplos:

 

a) ccTLDs (Country Code Top Level Domains): é quando seu site é visto como local, tanto pelos usuários quanto pelos mecanismos de busca. Exemplo: seudominio.fr (França), seudominio.com.br (Brasil), seudominio.co.uk (Reino Unido).

 

Trata-se da forma mais recomendada para quem busca uma inserção local em outro país, uma vez que seu domínio local revela exatamente o público que você quer alcançar. O ponto negativo é ter de construir um site para cada domínio específico (traduzir site);

 

b) Subdomínios: caracteriza-se pela segmentação geográfica dentro de um único domínio. Vamos aos exemplos: es.seudominio.com (versão em espanhol), fr.seudominio.com (versão em francês) e au.seudominio.com (versão em inglês australiano).

 

Nesta modalidade, os custos de infraestrutura podem ser menores, mas torna-se mais complicado adotar uma estratégia de Otimização dos Mecanismos de Busca (SEO) específica para cada versão do seu site.

 

Dentro de um mesmo nicho de negócio, o público mexicano muitas vezes utiliza palavras-chaves bem diferentes das usadas pelos argentinos. Na estruturação de um site com base em subdomínios, pode ser complicado conseguir resolver problemas locais de um público específico;

 

c) Subdiretórios: é de fácil configuração, mas pode gerar muita dor de cabeça na separação das diferentes versões de um site. Exemplos: seudominio.com/fr/ (versão francesa), seudominio.com/br/ (versão brasileira), seudominio.com/ar/ (versão argentina).

 

Neste caso, a localização do site em um único local de servidor pode se tornar uma desvantagem quando seu negócio compete com domínios claramente locais (seudominio.fr, seudominio.com.br, seudominio.com.ar).

 

Nosso conselho é: escolha uma dessas 3 formas de estruturar um site e seja consistente. Em outras palavras, não misture essas estratégias.

 

Como o risco de misturar essas estratégias é enorme, recomendamos a mais didática e simples de gerenciar: ccTLDs. Essa via pode dar mais trabalho em termos de criação de sites independentes para cada domínio, mas sua inserção internacional se torna mais fácil e clara.

 

Como você deve ter percebido, nem todos os países utilizam essa estrutura [.com.br] nos domínios comerciais. No Chile, os negócios locais não usam muito a estrutura [.com.cl]; para eles, basta [.cl]. Já no Reino Unido, é mais comum a estrutura [co.uk].

 

Se você estiver em dúvida sobre que domínio utilizar no exterior, a gente compilou uma lista completa de como cada país estrutura domínios comerciais (traduzir site). Veja como seria o domínio do seu negócio no exterior aqui 🙂        

 

2 - Utilize ferramentas para descobrir as palavras-chaves mais buscadas pelo seu público no exterior

 

traduzir site

 

Quando você constrói um site no seu próprio país, é sempre importante saber exatamente que palavras-chaves o seu público pesquisa. Ao traduzir um site, vale o mesmo princípio: não adianta apenas ter um site no ar.

 

É preciso ser visto pelo seu público no exterior e, melhor ainda, resolver problemas locais dessas pessoas.

 

Faça uma lista dos 10 maiores concorrentes do seu nicho no país onde você deseja se inserir. Seus potenciais clientes já têm problemas resolvidos por esses 10 sites mais buscados. Cabe a você descobrir que palavras-chaves já vêm sendo utilizadas pela concorrência (traduzir site).

 

Para isso, utilize as seguintes ferramentas:

 

SEMrush: permite exportar listas gigantes de palavras-chaves usadas pelos concorrentes. Você encontra o volume de buscas e a porcentagem de tráfego de cada site, além de outras variáveis.

 

Alexa: fornece relatórios com palavras-chaves da concorrência, além de mostrar as brechas/oportunidades pouco exploradas dentro do seu nicho.

 

Similar Web: desnuda tendências dentro do seu nicho, além de também fornecer análises da concorrência e do potencial de crescimento do seu negócio em outros países.

 

Google AdWords Keyword Planner: o Google possui esta ferramenta gratuita que dá pistas a você sobre as palavras mais usadas pelos usuários.

 

Searchmetrics: vasculha sites de mais de 25 países a fim de otimizar a inserção do seu negócio em outros mercados.

 

Bing Keyword Research Tool: além do Google, o Bing também possui sua própria ferramenta de descoberta de palavras-chaves.

 

Yandex Keyword Statistics: considerado o “Google da Rússia”, o Yandex pode ser muito útil, caso você decida explorar o mercado russo, que possui mais de 100 milhões de potenciais consumidores.

 

Lista Completa de Ferramentas de SEO: uma lista com quase 200 ferramentas de SEO (gratuitas e pagas) para melhorar o ranqueamento do seu site.

 

Digitar palavras-chaves nos mecanismos de busca: Google, Bing e Yandex podem revelar palavras muito utilizadas pelos usuários. Basta começar a digitar algumas dessas palavras nesses mecanismos.

 

As palavras-chaves variam de país para país, pois são produto de idioma e cultura locais. Portanto, tenha em mente que colombianos e chilenos, por exemplo, usam palavras-chaves diferentes no seu nicho, mesmo tendo o idioma espanhol em comum.

 

Use os mecanismos acima para descobrir palavras com volume suficiente de buscas, sempre atentando também para a porcentagem de tráfego de cada uma delas.

 

Dica extra: tenha sempre o MozBar instalado no seu navegador. Trata-se de uma ferramenta maravilhosa para checar autoridade de cada domínio e página que você acessa.

 

Isso vai ser importante no momento em que você estiver construindo conteúdo relevante para o site do seu negócio. Busque sempre utilizar links de páginas com DA (Domain Authority) e PA (Page Authority) elevados, e descarte as páginas de baixa autoridade.

 

3 - De posse das palavras-chaves, construa seu novo site usando essas palavras de forma natural

 

traduzir site

 

Acabou a era em que as pessoas simplesmente entupiam uma página com o máximo de palavras-chaves, na esperança de que os mecanismos de busca dessem um melhor ranqueamento a esse site.

 

O usuário não suporta qualquer tipo de spam. Hoje em dia, buscamos páginas que, além de fazerem sentido e serem limpas, resolvam nossos problemas de forma eficaz.

 

Não há escapatória: a melhor forma de se inserir localmente é produzindo conteúdo original e relevante para os usuários do país para onde você anseia se expandir ou iniciar atividades de exportação.

 

É fundamental se perguntar, também, o que funciona no seu site atualmente. Em outros termos, como é a performance do seu site no país onde você faz negócios hoje em dia?

 

Avalie:

 

  • De que países vêm seus acessos diários?
  • Quais os idiomas dos usuários que acessam seu site?
  • Qual é o volume de acessos por dia, semana e mês?
  • Que palavras-chaves têm maior número de acessos?
  • Quais são as suas páginas (URLs) mais populares?
  • Qual é a sua taxa de conversão? Ou seja, quantos usuários se tornam clientes de fato?

 

Para isso, use e abuse do Google Analytics 😉

 

Na tradução de sites, é fundamental definir o que o seu novo negócio (sim, trate-o como um novo negócio!) quer atingir com a presença global. Faça as seguintes perguntas a si mesmo:

 

  • Quais são os objetivos do seu novo site traduzido?
  • Como os produtos ou serviços podem ser entregues ao cliente no exterior?
  • Em que você deveria estar focado para ganhar espaço em outro mercado?

 

4 - Configure o Google Search Console corretamente

traduzir site

 

O Google costuma identificar seu site com o tempo, de forma natural, e isso pode levar 1 semana ou 3 meses. No entanto, existem mecanismos que ajudam os motores de busca a vasculhar o conteúdo da internet de forma mais rápida e prática.

 

Utilizar um domínio local (por exemplo, seudominio.com.ar) e ter o conteúdo do seu site traduzido a espanhol argentino são grandes passos na internacionalização do seu negócio.

 

A fim de ajudar o Google a mostrar seu site ao público correto, vá ao Google Search Console, selecione o seu domínio e, na aba “tráfego de pesquisa”, selecione “segmentação internacional”. Busque a aba “país” e escolha o local ao qual seu site estará associado.

 

5 - Configure as HREFLANG Tags do seu site

 

traduzir site

 

A tradução de site envolve cuidados como o uso adequado de HREFLANG Tags. O que é isso?

 

Quando você tem conteúdos em diversos idiomas, as HREFLANG Tags são pequenos trechos de código que ajudam os mecanismos de busca a mostrar a versão correta para usuário, de acordo com o país e o idioma deste.

 

A Consultora de SEO Internacional Aleyda Solis explica, por A+B, como utilizar as HREFLANG Tags neste ótimo artigo.

 

Aleyda também desenvolveu uma ferramenta própria para gerar HREFLANG Tags para qualquer site. Acesse-a aqui 🙂

 

Caso o seu site seja feito usando wordpress, um excelente plugin é o HREFLANG Tags Lite. Instale-o e siga os passos deste vídeo para configurar seu site adequadamente.

 

Para verificar se as HREFLANG Tags foram colocadas adequadamente, utilize a ferramenta HREFLANG Tags Testing Tool e seja feliz!

 

6 - Fuja de traduções automáticas

 

traduzir site

 

Seria uma lástima você se debruçar em todas essas dicas sobre como traduzir um site e, no fim das contas, utilizar traduções automáticas no conteúdo do seu site.

 

As traduções automáticas têm avançado bastante, mas os idiomas estão em constante mudança também.

 

Se você percebe facilmente quando um site se encontra em português de Portugal, tenha certeza de que um peruano percebe instantaneamente quando se depara com um site em espanhol argentino ou uruguaio.

 

Um bom tradutor de sites não é automático; é humano. Mais que isso: as melhores traduções são aquelas feitas por tradutores nativos do idioma de destino.

 

Traduções automáticas podem ser vistas como spam, tanto pelos mecanismos de busca quanto pelos próprios usuários.

 

Se você quiser se expandir para a China, busque um nativo de mandarim para traduzir o seu site.

 

Se quiser adentrar um mercado mais próximo, como o da Argentina, busque ter o conteúdo do seu site traduzido por um tradutor de espanhol argentino.

 

A propósito, esse é o nosso trabalho na TripleTrad: resolver seu problema por meio de traduções de impacto realizadas por tradutores nativos, a fim de que sua inserção internacional seja eficaz. Para mais informações, basta nos mandar um “olá” 😉

 

A gente também elaborou um artigo que elucida 9 Pontos Essenciais Sobre Um Excelente Tradutor Português Para Inglês e Qual é o Segredo de Um Documento Comercial Perfeitamente Traduzido. Dê uma lida aqui.

 

7 - Selecione os mecanismos de busca mais adequados para cada país

 

traduzir site

 

O Google é o principal mecanismo de busca do mundo, mas não é o único. Na China, por exemplo, o Google nem é utilizado por conta de bloqueios políticos.

 

Alguns dos mecanismos de busca mais usados em determinados países são:

 

Rússia: Yandex e Google;

 

China: Baidu;

 

EUA: Google e Bing;

 

Japão: Google e Yahoo Japão;

 

Brasil: Google.

 

8 - Configure o Google Meu Negócio

 

sites de localização

 

O Google Meu Negócio é uma ferramenta que permite que você informe ao Google as informações básicas do seu negócio. O Google, por sua vez, informa aos usuários que seu negócio existe e onde está localizado 🙂

 

É fundamental usar sempre as mesmas informações referentes a:

 

  • Nome do negócio;
  • Endereço;
  • Telefone.

 

Não importa em que diretório você cadastre o site do seu negócio; faça-o sempre utilizando as informações exatas de nome, endereço e telefone.

 

No caso de domínios internacionais, não há problema em você ter um domínio mexicano e usar o endereço do Brasil.

 

Você pode ter um nome de negócio adaptado ao contexto mexicano e um telefone local do México.

 

O que vai definir o sucesso do seu site traduzido para outro mercado é a sua capacidade de resolver problemas do local onde você se insere.

 

Vasculhe o Google Meu Negócio à vontade. Você verá que eles têm uma opção de enviar uma planilha ao Google com os locais de todos os sites e mercados internacionais que você vem explorando.

 

9 - Mídias sociais mais populares em cada país

 

site de localização

 

A buscar um tradutor para sites, considere também a tradução do conteúdo que alimentará as redes sociais do seu negócio em cada país.

 

Nos EUA e no Brasil, o Facebook é uma das redes sociais mais populares. No Japão, a rede social mais difundida é o Twitter. Na China, usa-se bastante a QZone.

 

Uma dica interessante para otimizar o alcance do conteúdo gerado nas suas redes sociais é utilizar o Facebook Power Editor, que permite ampliar o alcance das suas postagens de acordo com o país e o idioma.

 

Na TripleTrad, a gente costuma não apenas traduzir o conteúdo de redes sociais. Também criamos o design de artes/peças lindas para redes sociais em outros idiomas. Toda a magia acontece neste link 😉

 

10 - Conteúdo duplicado em outros idiomas. Como lidar?

 

tradutor para sites

 

Eis o cenário: você quer criar versões do seu site em outros idiomas, mas não quer correr o risco de ser penalizado pelo Google por duplicação de conteúdo - sim, existe essa possibilidade.

 

Uma dica valiosa dada por John Mueller, Analista de SEO do Google, é fugir de traduções automáticas e buscar sempre resolver problemas locais do público-alvo do país onde você quer se inserir.

 

Mesmo que você tenha um site mexicano e outro colombiano, é fundamental que ambos falem de dilemas locais de cada um desses países. Você pode ser penalizado pelo Google, se simplesmente usar o mesmo conteúdo da versão em espanhol em ambos os países.

 

Dica extra: um dos erros mais comuns na tradução de websites é não traduzir absolutamente todo o site. A tradução completa de cada versão traz inúmeros benefícios em termos de ranqueamento no Google.

2 Conselhos Extras Para Otimizar o Tempo de Carregamento do seu Site Internacional

 

Os conselhos a seguir relacionam-se à otimização da performance e do tempo de carregamento de qualquer site que você venha a criar, direcionado ao Brasil ou a qualquer outro país:

 

como traduzir um site

 

Dica Extra 1: Fuja de servidores compartilhados

 

Servidores compartilhados são aqueles que hospedam seus sites e os de milhares de outras pessoas, em um só local.

 

Claro que ter tanta gente em um só servidor pode causar alguns problemas. Por exemplo, se o site de alguém receber um pico de acessos em determinado momento, os demais sites hospedados no mesmo servidor enfrentam lentidão, instabilidade e podem até sair do ar.

 

Nos servidores compartilhados, se, de repente, um dos seus sites passar por um gigantesco volume de acessos, o próprio servidor se encarrega de tirar seu site do ar, como forma de proteger os demais sites hospedados no mesmo local.

 

Essa instabilidade é terrível para qualquer pessoa que busque um crescimento sólido do seu negócio.

 

Por isso, busque sempre um servidor dedicado (não compartilhado) que seja robusto e que suporte o incremento no tráfego e os picos de acesso aos seus sites (traduzir site) em vários países.

 

Dica Extra 2: Atente para o tempo de carregamento dos seus sites

 

traduzir um site

 

Em um mundo cada vez mais móvel, de nada adianta dispor de um site cheio de recursos, mas que demore a abrir no navegador do usuário ou, pior, que sequer abra.

 

Você não precisa ter um site (traduzir site) com recursos visuais complexos. Hoje em dia, é fundamental que seu site carregue em até 2 segundos. Impossível? Não com as dicas a seguir:

 

a) Sempre otimize as imagens do seu site por meio do TinyPNG ou do Compressor.io. Se você usa wordpress, tenha instalado o plugin WP Smush;

 

b) Utilize o Cloudflare para carregar o seu site mais rapidamente. Como funciona? Explicaremos com um exemplo: se o servidor onde está hospedado o seu site estiver no Brasil, quando alguém na Austrália entra no seu site, as informações serão transmitidas do Brasil para a Austrália.

 

Com o Cloudflare, seu site fica em uma nuvem do Cloudflare (traduzir site) e pode ser acessado mais rapidamente de qualquer país, não importa onde seu servidor esteja localizado. Além disso, o Cloudflare possui certificado SSL gratuito e autorrenovável.

 

Isso significa que seu site passará a ter httpS no domínio, o que aumenta a segurança do tráfego de dados entre você e seus usuários internacionais.  

 

Seguem, abaixo, excelentes ferramentas para checar e aprimorar o tempo de carregamento do seu site:

 

GTmetrix: servidor localizado em Vancouver (Canadá). Testa seu site e aponta problemas a serem resolvidos de forma didática;

 

Web Page Test: por meio desta ferramenta, é possível simular acessos de diferentes servidores, em diversos países;

 

Google PageSpeed Insights: mecanismo do Google que aponta pontos positivos e negativos no carregamento de qualquer site;

 

Google Test My Site: ferramenta também do Google, mas mais orientada ao carregamento em smartphones.

 

Próximo passo? Comece a exportar seus produtos ou serviços.

 

Se você precisar de orientação para traduzir seu site, será um prazer ajudar a internacionalizar a sua vida e os seus negócios.

Tradução de websites: um problema a menos na sua vida

 

tradução juramentada em ingles

 

Ao pensar na tradução do seu site, recomendamos que você tenha em mente o público-alvo do(s) país(es) para onde você pensa em exportar seus produtos e serviços.

 

A TripleTrad veio revolucionar o processo de internacionalização de pequenas, médias e grandes empresas brasileiras. Para isso, dispomos de uma rede excepcional de tradutores nativos e desenvolvedores web. Tudo isso para você 😉

 

Queremos influenciar diretamente os índices de exportação do Brasil, tornando o comércio internacional cada vez mais fluido.

 

Podemos ajudar você de 3 maneiras, basicamente:

 

1ª) Plano Básico: realizamos a tradução do conteúdo do seu site. Você nos envia o conteúdo, informa o país onde seu negócio busca se inserir, e nós devolvemos a você um texto adaptado às características do idioma de destino;

 

2ª) Plano Business: além da tradução de todo o conteúdo do seu site, nós lhe entregamos uma lista completa das palavras-chaves mais buscadas pelo seu público-alvo no país de destino.

 

Ao longo do tempo, isso poderá trazer um melhor ranqueamento do seu conteúdo nos motores de busca. Essa lista de palavras-chaves servirá, também, para guiar a sua produção de conteúdo, levando em conta as características do seu público no exterior.

 

3ª) Plano Premium: desenvolvemos seu novo site de forma completa. Isso significa que você disporá de:

 

- Tradução completa do conteúdo do seu site, realizada por tradutor nativo do país onde você busca se inserir;
- Lista completa das palavras-chaves mais relevantes buscadas pelo seu público-alvo no exterior;
- Desenvolvimento do site (web design);
- Otimização de imagens do site para os mecanismos de busca;
- Configuração completa das HREFLANG Tags;
- Protocolo seguro de transmissão de dados (seu site passará a ter httpS, e não apenas http);
- Otimização do tempo de carregamento do seu site;
- Configuração adequada do Google Search Console e do Google Meu Negócio, a fim de melhorar o ranqueamento do site nos motores de busca.

 

Tudo o que você precisa fazer para se conectar com um dos nossos tradutores excepcionais é solicitar um orçamento ou simplesmente nos mandar um “olá”.

 

Somos leves, precisos, disponíveis e fanáticos pela expansão e aperfeiçoamento dos seus projetos de vida. Caso tenha alguma dúvida, entre em contato conosco ou ligue para +55 61 4042-2522. Você também pode falar com a gente pelo Whatsapp (clique aqui). 🙂

 

Solicite um Orçamento Agora

Especialistas em Serviços de Tradução e Revisão

Precisão nos Serviços de Tradução e Revisão

Tempo de Resposta Rápido: Vivemos no Futuro
Projetos em 2022
620
Combinações de idiomas
215
Membros da equipe no mundo
600
Clientes felizes no planeta
1500

Setores que atendemos

A TripleTrad conquistou seu espaço em mais de 10 anos entregando excelentes serviços de revisão e tradução em 300 idiomas a empresas jovens, acadêmicos, organizações internacionais e empresas de grande porte. Alguns dos setores que atendemos são:

  • Marketing, Arquitetura
  • Design, Educação, Engenharia
  • Financeiro, Jurídico
  • Manufatura, Médico
  • Audiovisual, Tecnologia

O que costumamos ouvir dos clientes

"Serviço confiável"
96%
"Tempo de resposta rápido"
93%
"Precisão impressionante"
94%

LEVE SEU PROJETO PARA A PRÓXIMA ETAPA. AINDA MELHOR.

tradução portugues espanhol
textos em ingles
traduzir portugues para ingles
tradução japones
empresa de tradução são paulo
tradutor juramentado
empresa de tradução
empresa de traduções
logo gus station